[Do implícito.]

(Foto: Minha-do-mon-jardin)



(On s'accoutume au mal que l'on voit sans remède.)

Parecia fácil ser agredido.

(Allez, Muses, partez. Votre art m'est inutile;)

Todavia, no final, dói o não dito.

(Sur les lèvres toujours on a quelque promesse!)

Parecia fácil pular o início

(Ignorés et contents, un silence tranquille)

Todavia, no final, dói o não dito.

(Son esclave fidèle et son fidèle amant.')

Parecia fácil acorrentar o imprevisto

(Le vent a dissipés parmi de vains nuages!)

Todavia, no final, dói o não dito.

(O honte! A deux genoux j'exprimais ces alarmes;)

Parecia fácil tapar os ouvidos

(Avec de tels discours, ah! tu m'aurais fait croire)

Todavia, no final, dói o não dito.


[Impronunciável]
*******


(Parece-nos fácil...)

Non, je ne l'aime plus; un autre la possède.

(Todavia, ao final...)

Près d'elle je voulais vous avoir pour soutien.

(Parece-nos fácil...)

Et puis... Ah! laissez-moi, souvenirs ennemis,

(Todavia, ao final...)

Épiera ses désirs, ses besoins, sa pensée.


*******


(Guarda-te de mentir...)

Ou mesmo de sorrir.

(Que por agora...)

Aquela outra-hora, é tudo o que não temos

(Guarda-te de ti...)

Ou mesmo de mim.

(Que por agora...)

Tudo o que queremos, é coisa pouca, ou morta.

(Guarda-te...)

Eu cuido de me proteger.

(Que pode não ser por agora...)

Mas célere chega, em abre-porta.


*******


Guarda-te...
Eu me guardo...
Aguardemos...
o tempo...
pacientes e...
avisados...

(Que de fois je t'ai dit: 'Garde d'être inconstante,)
(Le monde entier déteste une parjure amante;)


*******

1 Comentar?:

Carol Cortese disse...

Me fez chorar...


...acho que estou muito boba hoje!


Beijos.